mercoledì 18 novembre 2015

Giapponese (lezione 60): Eccedere in qualcosa - 過ぎる


Eccedere in qualcosa : 過ぎる

Il verbo 過ぎる (lettura すぎる, di solito scritto in Hiragana) significa letteralmente trascorrere, scorrere, eccedere. Si usa con i verbi per indicare che tale azione è stata compiuta in eccesso rispetto ad un certo aggettivo, ad esempio “Parli troppo veloce”.



La costruzione con i verbi prevede in primo luogo l’utilizzo dell’aggettivo trasformato in avverbio, cioè  se si tratta di un I-Aggettivo basta aggiungere く dopo alla radice,  mentre se si tratta di un Na aggettivo si aggiunge に. Segue poi il verbo oggetto della frase in Masukei e poi il verbo 過ぎる  che detta il modo ed il tempo della frase:



Verbo + troppo + Aggettivo                                    Aggettivo++Verbo Masukei+過ぎます。
                                                                                   Aggettivo++ Verbo Masukei +過ぎます。
 

Alcuni esempi di verbo:

飲みすぎる    (のみすぎる)             bere troppo

食べすぎる    (たべすぎる)             mangiare troppo

'すぎる       (すぎる)                 dormire troppo



Ed ecco alcuni esempi di frasi complete.

Parli troppo veloce.                                                   あなたは早く話し過ぎます。

In inglese non parlo velocemente.                            英語では、早くはなし過ぎません。

Stai parlando troppo veloce per me.                         私には早く話し過ぎています。



Per accentuare ulteriormente, si può abbinare anche あまり/ あんまり (kanji: 余り).



Studiando (troppo) si ammala.                                 (あまり)勉強し過ぎて病気になる。

Mangiando (troppo) la pancia fa male.                    (あまり)食べ過ぎてお仲が痛くなる。



Abbinato agli aggettivi, indica che tale caratteristica è "eccessiva". La costruzione anche in questo caso è abbastanza semplice: l’argomento della frase, più la radice dell’aggettivo più il verbo 過ぎる.



X è troppo Aggettivo.                                              X+Aggettivo過ぎます。



E’ troppo caro.                                                          高すぎます。

E’ eccessivamente caro.                                           余り高すぎます。

E’ troppo difficile.                                                    あまり難しすぎます。

Non è molto caro.                                                     高すぎません。

Era troppo tardi.                                                        遅すぎました。

Tu sei troppo veloce.                                                あなたは早すぎます。

In yen è caro.                                                             円で高すぎます。

La macchina di Tanaka è troppo grande.                 田中の車は大き過ぎます。

10 yen? E’ troppo.                                                  十円?それは多すぎますね。

(Parlando) in giapponese sei troppo veloce.            日本語では早過ぎます。

Questo te è troppo caldo.                                          このお茶は熱すぎる!

Per oggi è troppo tardi fare shopping.                      今日は買い物には遅すぎます。










mercoledì 11 novembre 2015

Giapponese (lezione 59): Le particelle finali

Ho accennato nel post 6 riguardo alle Particelle finali ( dette しゅうじょし – Kanji:  終助詞), che  sono quelle che vengono poste alla fine della frase e ne determinano il tono , posso non dare una accezione dubitativa, interrogativa etc.L’unica che ho approfondito in un apposito post (Lezione 13) è stata la particella interrogativa, molte altre erano presenti nelle frasi di esempio, ma non ne ho mai spiegato l’uso, dando per scontata la cosa.
Vediamo di recuperare l’argomento fornendo un elenco delle varie particella usate in chiusura di frase.
Particella finale
La particella よ da alla frase una accezione esclamativa, come il nostro punto esclamativo. Attualmente è possibile usare anche  il punto esclamativo.
E’ la verità!!                                                              本当ですよ。
Ha la funzione di enfatizzare  un aggettivo, come quando in italiano aggiungiamo un “davvero” :
Fa davvero freddo!                                                    寒いですよ。
Può anche essere usata come rafforzativo di una affermazione, una realtà che magari non è colta dal nostro interlocutore:
Suzuki è un alieno, sai?                                           鈴木さんは宇宙人ですよ。 

Particella finale
L’uso prevalente di questa particella è quello di dare un tono di conferma ad una frase:
Non ti piacciono le carote, vero?                               あなたはにんじんが嫌いですね。
Questo film era molto bello, vero?                            その映画はとてもいい映画だったね。
Oggi fa molto caldo vero?                                        今日は暑いですね。

 Particella finale けど

La particella finale けど è usata per ammorbidire il tono della frase. Non è facilmente traducibile, magari  un inciso tra parentesi aiuta a capire il senso:

Oggi vorrei rientrare presto ( è possibile?)              今日早く帰りたいんですけど。
Ho una domanda ( posso farla?)                               質問があるんですけど。

Generalmente, specie in alcuni casi, è usata nel linguaggio femminile.
Gli utilizzi nella lingua moderna sono i seguenti:


1) Con valore attenuativo, serve quindi ad ammorbidire il tono della frase e chiede conferma all'interlocutore. Insomma, è molto simile alle particelle  
.

2)Può dare forte enfasi alla frase e in questo è molto simile alle particelle
. Un po' come se si mettesse un punto esclamativo alla fine.

3)Con intonazione ascendente diventa particella interrogativa prettamente femminile (in sostanza un sostituto della particella
, o viene usata dagli uomini in un determinato contesto colloquiale o quando si vuole rendere la frase più gentile, specie con donne o bambini.



Perché studi giapponese?                                               なぜ日本語を勉強しているの?

4)E ancora, si usa come imperativo o per dare un comando, anche se è il tono in sostanza che dà questo valore alla particella. Non è un vero imperativo, ma in base all'intonazione e al tipo di frase diventa tale.