venerdì 17 aprile 2015

Giapponese (lezione 33): Congiunzioni

Per le congiunzioni utilizzate negli elenchi vedi la lezione 20 

Congiunzione “e” そして 

そして equivale alla “e” 
che unisce due frasi ma ha anche  effetti stilistici ( ad esempio “e allora?”).

E domani?                                                                          そして明日? 

Ho comprato un orologio e l’ho perso il giorno dopo.    時計を買いました、そして次の日それをなくしました。



Vocabolario


明日 あした Domani
時計 とけい Orologio
買う かう Comprare
次の日 つぎのにち Il giorno dopo
無くす  なくす Perdere qualcosa




Congiunzione “o”  か

E’ usata per separare due “scelte” come in italiano. 


17 o 18 yen.                                                          十七か十八円。
Alle sei o alle sette.                                               六時か七時。
Sake o birra.                                                          お酒かビール。
Questo ascensore va su o giù?                              このエレベターは上に行きますか、下に行きますか。

Vocabolario



十七 じゅうしち 17
十八円 じゅうはちえん 18
六時 ろくじ 6 (orario)
七時 しちじ 7(orario)
お酒 さけ Sakè
ビール Birra
エレベター Ascensore
うえ Su, sopra
した Giù, sotto
行く いく Andare

Non solo: し

La particella し con funzione congiunzione è usata per collegare una serie di due o più frasi correlate, spesso con senso enfatico. Di solito è seguita dalla virgola. Il senso ovviamente cambia a seconda che venga usato un verbo positivo e negativo e per fortuna c'è corrispondenza tra italiano e giapponese.

Vediamo il caso si debbano indicare due qualità possedute  (verbo positivo sia in italiano che in giapponese) o due qualità non possedute (verbo negativo in entrambe le lingue).

X è non solo AGG1 ma anche AGG2.                 XはAGG1し、AGG2です。
X non solo non è AGG1 ma neanche AGG2.      Xは
AGG1し、AGG2ありません。


Questo libro non solo è lungo, ma anche noioso.           この本は長いし、詰まらないです。

Nell'esempio seguentenotate come anche nella prima frase è inserita la copula   だ:

La sorella di Tom non solo è carina ma anche elegante. トムの妹はきれいだし、立派(りっぱ)です。

Vocabolario
  
ほん Libro
長い ながい Lungo
詰まらない つまらない noioso
いもうと Sorella
きれい Carino/a
立派 りっぱ Elegante
時間 じかん Tempo

Dopo ciò, quindi, comunque それから


Dopo questo, (vada) dritto.                                                  それからまっすぐ。

Dopo ciò, sono andato al ristorante.                                    それから、レストランに行きました。


Vocabolario
  
まっすぐ Dritto
レストラン Ristorante
行く いく Andare

Ma 然し  (しかし)



Ma ciò è molto difficile.                                      しかし、それはとても難しいことです。


Vocabolario


とても Molto
難しい むずかしい Difficile



Ma でも、が 



 Vediamo altri due modi per tradurre “ma”. Si usa でも se il ma è posto all’inizio della frase, si usa se invece separa due frasi ciascuna col suo verbo.


Un po’, ma non son ancora esperto.                                  少しでもまた上手じゃありません。
Questo libro è caro ma l’ho comprato.                              この本は高いですが、買いました。

Queste calze sono sottili ma robuste.                                 この靴下は薄いですが、丈夫です。


Qui il tempo è un po’ freddo ma  pulito.                  こちらは少し寒いですが晴れています。


Vocabolario


少し すこし Un po
また Ancora
上手 じょうず Esperto
この Questo
ほん Libro
高い たかい Caro
買う かう Comprare
靴下 くつした Calze
うすい Sottile
丈夫 じょうぶ Robusto
大抵 たいてい Di solito


Ma けど、けれども

Equivale al “ma”, da usare sole se i due periodi sono riferiti allo stesso argomento o soggetto.

E’ piccolo, ma pesante.                                     小さいですけど、重い。
L’ho letto ma non l’ho capito.                            読んだけど、分かりませんでした。

Vocabolario


小さい ちいさい Piccolo
重い おもい Pesante
読む よむ Leggere
分かる わかる Capire

Quindi, allora, dunque それでは 



O, o ancora, oppure それとも 

E’ lì? O è qui?                                                           あそこですか。それともここですか。 (Ripassiamo gli avverbi di luogo)
Quello è un bus o una macchina?                              あれはバスですか、それとも車ですか。



Vocabolario



あそこ Li
ここ Qui
あれ Quello
バス Bus
くるま Macchina

A proposito 所で (ところで)

A proposito, che lavoro fai?                                           ところで、あなたの仕事は何ですか。
Tradotto letteralmente sarebbe: "A proposito, il tuo lavoro qual'è?".

A proposito, quanti anni hai?                                         ところで、何歳ですか。
A proposito, qual è il tuo indirizzo?                              ところで、君の住所はどこですか。
Tradotto letteralmente sarebbe: "A proposito, il tuo indirizzo dove è?".

A proposito, dove abita lui?                                          ところで彼はどこに住んでいますか。(Il verbo è espresso come azione continuativa o gerundio, vedre qui per un ripasso).

Vocabolario


あなた Tu
仕事 しごと Lavoro
なん Quale
何歳 なんさい Quanti anni
きみ Tu
住所 げんじゅうしょ Indirizzo
どこ Dove
かれ Lui
住む すむ Vivere

In questo caso それなら



Sebbene + congiuntivo, anche se + indicativo けれども

Il congiuntivo italiano preceduto dalla proposizione “sebbene” (oppure la proposizione “anche se “ + il modo indicativo) si traduce con il verbo in forma piana al presente o al passato seguito da けれど oppure けれども

Sebbene Verbo1, Verbo2                                                Verbo1けれども, Verbo2。

Sebbene (lei) mangi molto, resta magra.                          たくさん食べるけれども痩せている。
Benché non abbia studiato, farò l’esame.                       勉強しなかったけれども試験を受けます。
Benché faccia freddo, vado fuori.                                 寒いけれども外へ行きます。








Si traduce con la particella . Con verbi positivi significa anche, mentre con verbi negativi significa neanche. La particella fa decadere le altre. Nell'esempio seguente sarebbe soggetto, ma non compare la particella o in quanto sostituita da .

Neanche io conosco tutti i kanji.                              私もすべての漢字は知ります。
Anche Yasuko ha comprato un nuovo computer.     保子も新しいパソコンを買った。




Comunque それから




















Nessun commento:

Posta un commento